Texte
original |
Traduction
(Marina Varouta) |
J.Ekeberg : How
has your strategy in relation to using yourself as a model
in your pictures changed over the last ten years ?
V.T.
: It started out as Francesca Woodman-like, therapeutic
self-portraits. Then, in art school, I became interested
in role-play as a way of practising feminist critique.
The last few years I have been less interested in social
and political power structures, and focused more on
personal and psychological factors in the undertaking
of the self. |
J.E. : Lors des
dix dernières années, comment a changé
votre stratégie en ce qui concerne l’utilisation
de votre propre personne comme modèle dans vos
images ? V.T. : Ça a commencé comme des
autoportraits thérapeutiques à la manière
de Francesca Woodman. Ensuite, dans l’école
d’art, j’ai commencé à m’intéresser
au jeu de rôles, en tant que moyen pour pratiquer
une critique féministe. Depuis quelques années,
j’ai été moins intéressée
aux structures de force sociale et politique, et j’ai
concentré mon attention plutôt sur des
facteurs personnels et psychologiques dans l’engagement
de soi.
|
J.E. : In two
recent series you have been working with your dad,
what was that experience like?
V.T. : It was great fun. I always try to challenge
myself on several levels in each project, and this time
one of the challenges was to establish a working relationship
parallel to the father-daughter relationship. So, personally
it was very interesting, and of course it relates to
my interest in the relationship between biological inheritance
and social influence. |
J.E. : Dans
deux séries récentes, tu as travaillé
avec ton père, comment
a été cette expérience ?
V.T. : C’était très amusant. J’essaie
toujours de me lancer des défis sur plusieurs
niveaux au sein de chaque projet, et cette fois l’un
des défis était d’établir
une relation de travail parallèle à la
relation père-fille. Alors, personnellement je
l’ai trouvé très intéressant,
et bien sûr c’est lié à mon
intérêt pour la relation entre héritage
biologique et influence sociale. |
J.E. : Both
in the works with your dad and in the film Taxi
Driver you enter masculine figures.
V.T. : It has less to do with male figures than with
myths. Taxi Driver magnifies the myth of the Manhattan
taxi-driver, and it was attractive for me to try to
enter that myth. I was interested in expanding a singular
moment in the original film to a never-ending loop and
making a singular moment last forever. My next project
also deals with this kind of myth. It is a remake of
The Hustler with Paul Newman, where I will enter the
role of the billiard player who ends up in a conflict
with his own morale. |
J.E. : À
la fois dans les œuvres avec ton père et
dans le film Taxi
Driver tu entres dans la peau de personnages masculins.
V.T. : Il s’agit plutôt de mythes que de
personnages masculins. Taxi Driver magnifie le mythe
du chauffeur de taxi de Manhattan, et j’avais
envie de m’imprégner de ce mythe / de travailler
sur ce mythe. Je m’intéressais à
développer un moment singulier du film original
dans un bouclage infini, et à faire de sorte
qu’un moment singulier dure pour toujours. Mon
prochain projet traite également de ce type de
mythe. C’est un remake du film The Hustler avec
Paul Newman, où je vais me mettre dans la peau
du joueur de billard qui finit par être en désaccord
avec sa proper morale. |
J.E. : You are not the
only artist dealing with the history of film these days.
Do you see your own works as parts of a larger cultural
project?
V.T. : Movies create myths. This makes for good raw
material for artists. |
J.E. : Vous n’êtes
pas la seule artiste traitant actuellement de l’histoire
du film. Voyez-vous vos propres œuvres comme partie
d’un projet culturel plus large ?
V.T. : Les films créent des mythes. Ceci constitue
une bonne matière première pour les artistes. |